Waltzing Matilda
Die inoffizielle Nationalhymne Australiens von Andrew "Banjo" Paterson mit Noten und vollständiger Deutscher Übersetzung:

| Matilda: | Name der aufgerollten Schlafdecke |
| Billabong: | Vom Zu- und Abfluss abgeschnittener Altwasserarm |

| Once a jolly swagman camped by a billabong/ | Einst lagerte ein fröhlicher Buschläufer an einem Billabong | |
| Under the shade of a coolibah tree,/ | im Schatten eines Coolibah-Baums. Er sang, während | |
| And he sang as he watched and waited till his billy boiled,/ | er darauf wartete, daß sein Teekessel kochte: | |
| "You'll come a-waltzing Matilda with me!" | "Gehe mit mir auf die Waltz!" | |
| Waltzing Matilda. Waltzing Matilda, / | ||
| You'll come a-waltzing Matilda with me! | ||
| And he sang as he watched ... | ||
| Oh, up came a jumbuck and he drank at tbe billabong, / | Da kam ein Schaf zum Billabong herunter, um zu trinken. | |
| Up jumped the sangman and he grabbed him with glee,/ | Der Buschläufer sprang auf und schnappte es sich erfreut. | |
| And he sang as shoved that jumbuck in his tucker bag,/ | Und als er das Schaf in seinen Vorratsbeutel stopfe, sang er: | |
| "You'll come a-waltzing Matilda with me!" | "Gehe mit mir auf die Waltz!" | |
| Well up came the squatter and he's mounted on his thoroughbred,/ | Da ritt der Farmer auf seinem Vollblut herbei; | |
| Up came the troopers, one, two, three./ | herbei ritten ein, zwei, drei Soldaten: | |
| "Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?/ | "Wo ist das hübsche Schaf, das du in deinem Vorratsbeutel hast? | |
| You'll come a-waltzing Matilda with me!" | Gehe mit mir auf die Waltz!" | |
| Up jumped the swagman and lept into the billabong,/ | Da sprang der Buschläufer auf und stürzte sich in den Billabong. | |
| "You'll never catch me alive!" | "Ihr bekommt mich nicht lebend!" rief er. | |
| And his ghost may be heard as you pass by this billabong./ | Und wenn man bei diesem Billabong vorbei kommt, kann man seinen Geist hören: | |
| "You'll come a-waltzing Matilda with me!" | "Gehe mit mir auf die Waltz!" |
Der Dichter Andrew "Banjo" Paterson schrieb 1895 "Waltzing Matilda". "Banjo" war übrigens sein Spitzname, denn eigentlich hieß er Andrew Barton Paterson. Er lebte von 1864 bis 1941. Sie sehen hier seine Notizen bei der Dichtung der Waltzing Matilda.

Ein Denkmal soll an Andrew Barton "Banjo" Paterson erinnern:

Wuppertal, Januar 1997 / Update: Juni 2003